首页 期刊 2019年03月号(总第76期) 忠译圣言,以学事主

忠译圣言,以学事主

 

 

本期杂志以“忠译圣言——《和合本》圣经发行百年纪念”为封面主题,将关注聚焦在《和合本》这一对中国教会影响深远的圣经译本和圣经翻译上。《〈官话和合本〉圣经翻译过程——内地会宣教士鲍康宁的回顾》是一份重要的史料,是当时人撰写的当年事。《〈和合本〉译经原则和评估》是用实例对当年“和合本翻译委员会”审议通过并使用的十八项译经原则进行的说明。《从功能理论进路探索汉译圣经前路》以翻译学的功能理论入题,并从功能理论的视角回顾了马礼逊至《和合本》的汉译圣经历史,分析了诸多版本之特征,继而探寻汉译圣经未来的路向。《如何翻译圣经?》基于对翻译理论更加深入详细的梳理阐释,为译者提供了实践智慧。《圣经翻译的基本原则和流程》是圣经翻译机构联盟(Forum of Bible Agencies International)的一份声明文件,旨在为翻译提供指导。

 

与往期主题相比,本期这些主题文章似乎并不直接关乎“教会建造”。那么,除了纪念《和合本》发行百年,为何需要讨论“圣经翻译”的话题呢?

 

的确,对于大陆诸多家庭教会而言,“圣经译本”未曾成为过问题,《和合本》的权威性是不证自明的。信徒通常意识不到其他译本的存在,而认为我们手中的《和合本》就是“唯一”的圣经。而且,家庭教会因为共同使用《和合本》有着隐藏却实在的“合一”——不同信仰背景的教会、机构、同工、信徒,在神学研讨、事工讨论或合作之时,使用的是同一本圣经。

 

近年来,家庭教会开始接触更多的中文圣经译本,一方面给牧者、信徒、学者研读圣经提供了更多的选择,另一方面亦带来了新的挑战和疑惑。如何切实认识各个译本的特点?评判译本优劣的标准是什么?这成为家庭教会在面对“比《和合本》更……”之类泛泛的广告语,乃至将来可能出现的人文学者或某方组织“大笔一挥”的译经版本时,亟需了解的内容。

 

因此,《和合本》发行百年纪念之时,杂志以“《和合本》与圣经翻译”为主题组稿,期待帮助大家具体地了解《和合本》的译经过程、原则,从而为我们手中的《和合本》向主感恩;同时,也期待推动大家开始思考圣经翻译的原则,探求汉译圣经的前路,从而形成教会、信徒针对不同目的、选择不同译本的底线原则与处境智慧——这不单关乎历史上的圣经翻译,其实也关乎当代的教会建造。

 

提及当代,本期于“当代评论”中刊发《再来一碗“基督教牛肉面”》,以当代博客网文之轻松文体议教牧现场所面临的“两国论”之题。

 

往期文章,即便是艰深的神学研究,也都是针对教会工人、信徒普遍会面对的问题。与此相比,本期关于翻译理论与原则的文章,所针对的读者群体确实更窄。或许你可以带着期待,将这些专业文章推荐给教会中的专业人士和青年学生。盼望先贤之见证、教会之需要,唤起更多工人以学业、学术事奉主、爱教会之心。此外,本期译介麦克·霍顿新书《称义》的书评,及一篇有助于了解霍顿的阅读、著书、生命成长、关切教会等方面的访谈,除主题与内容自身的重要性外,亦有此目的——忠心“以学事主”。